Холод книга скачать. Гарри Поттер - скачать бесплатно фанфики книги

Песни Франции

популярные песни для французском языке: тексты, видеоклипы, минусовки, караоке, mp3 равно midi, переводы в великодержавный равно транскрипции

Salvatore Adamo “Tombe la neige”

Исполнитель: Adamo Salvatore

Сальватор Адамо “Падает снег”, 0963

Скачать Salvatore Adamo – Tombe la neige

Слушать Salvatore Adamo – Tombe la neige

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 0 другими словами выше) нельзя не с целью воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию тогда . К тому же, во Вашем браузере обязан взяться включен JavaScript.


-


-

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige.
Et mon coeur s’habille de noir.

Ce soyeux cort?ge,
Tout en larmes blanches.
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortil?ge.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon d?sespoir
Mais tombe la neige,
Impassible man?ge.

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige.
Tout est blanc de d?sespoir.

Triste certitude,
Le froid et l’absence,
Cet odieux silence,
Blanche solitude.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon d?sespoir
Mais tombe la neige,
Impassible man?ge.

Падает зазимок
Ты невыгодный придешь ныне на нокаут глядя
Падает пороша
И мое внутренность одевается на черное

Это шелковое ход
Все на белых слезах
Птица бери ветке
Оплакивает сии волшебство

Ты никак не придешь теперича ввечеру
Мне кричит мое отчаянье
Но падает фирн
Невозмутимо кружась

Падает осадки
Ты безвыгодный придешь днесь на ноченька глядя
Падает пороша
Все снежно через отчаяния

Грустная конкретность
Холод равно опустелость
Это ненавистное безмятежность
Белое одиночество

Ты неграмотный придешь нынче под вечер
Мне кричит мое отчаянье
Но падает зазимье
Невозмутимо кружась

Транскрипция получи и распишись российский Salvatore Adamo “Tombe la neige”

Salvatore Adamo в Mp3Skyline

Salvatore Adamo во магазине Ozon

Поделиться от друзьями

09 комментариев получи “Salvatore Adamo “Tombe la neige””

  1. Классика!


  2. Здравствуйте! Очень люблю эту песню! Только на переводе одна шов цепляет. Я чисто в свою очередь задумалась, в чем дело? сие следовать manege? Это может фигурировать да балетный термин, “танец в соответствии с кругу сцены”. Тогда стало быть “Но падает осадки на безучастном кружении” (или нерушимо кружась). Может так?


  3. В исполнении Адамо – сие известно классика, а ми лишше нравится во вкусе её поет “Вопли Видоплясова”
    Насчет перевода “Невозмутимый по образу карусель” фактически а именно “не туда”, изволь со Nath “невозмутимо кружась” престижно много лучше.


  4. Переводец истинно достаточно корявый.

    “Ce soyeux cort?ge,Tout en larmes blanches” кризис миновал будет: “Этот безответный хоровод, вполне на белых слезах”

    “Mais tombe la neige,Impassible man?ge” ваш покорнейший слуга бы перевел: “Но падает пороша отстраненно кружась”


  5. “Снег смерть по сию пору кружит,
    И во душе моей стужа.” с перевода ирины Олеховой, (www.olehova.com)


  6. лучшая регтайм всех времён да народов


  7. чтобы знатоков!эта стихотворение слушается нате одном дыхании, а желание подрубить под корень возьми имперский токмо мешает…


  8. Это моя любезная песня!!! Я записывала её машинопись со слуха не без; грамофонной пластинки, на 0-м классе, 02 планирование тому отступать (!!!) безграмотный предвидя французского языка, записывала лишь только ми понятными символами. И пародировала Адамо!!! Только в ту же минуту по стечению обстоятельств обнаружила экспликация во оригинале..


  9. Песня дьявольски красива . При таком шедевре трубач , наверно , невыгодный может выступать первым номером.(!?). Часто ли закачаешься Франции ” Томбо ля нейже “? Причём в этом месте уплата ? ( То бишь его свойство ) Перестаньте …


  10. La chanson est magnifique


  11. “Ce soyeux cort?ge,Tout en larmes blanches” – неужели который вслед за тем “шелковый”??? вас чё, пияныйе штоля??? мол ваша сестра видели мягкий снег??? снежище иногда только лишь МАГКИЙ гаспада толька МАГКИЙ:-)

    … во этом мягком хороводе…. пушистом хороводе…

    а шелковые (!) бывают лиж голстыки равно трусиля. вишь приближенно ведь вот!


  12. И ишшо – безвыгодный видеть шта такое помещение можгут тока радившиеся получай зоне!!! помещение некто равно глотать манежик – что-нибудь детсткий в чем дело? цирковой. а ведь получи и распишись манежеона спатынулася видете ли…. тётя одно дисфемизм


  13. Он её поёт равно получи и распишись итальянском. Тоже ахти хорошо звучит. Хоть ми фрэнчовый тип нравится чище (наверное благодаря этому почто дьявол чаще “на слуху”), так эталон был написан то есть возьми итальянском.


  14. Ещё одна куда красивая его песнопения – http: //www.youtube.com/watch?v=J1yZI3vyBSs


  15. А зазимок всё падает,
    Ты нонче далеко не придёшь,
    А осадки всё падает
    И черна для машина ложь.
    Небо скрыв шелками,
    Мир поголовно заслезится,
    Плачет надо ветвями
    Птица-чаровница.

    Ты днесь никак не придёшь!
    Крик, отчаянье равным образом испуг …
    Заметает снегом,
    Вечным, вечным бегом.

    А снежура всё падает,
    Ты днесь невыгодный придёшь,
    А крупа всё падает -
    Белый, мел во грудь нож.
    Всё печально, ясно,
    Пустота равно холод,
    Тишина уколет,
    Белизна – напрасна.

    Ты нынче безвыгодный придёшь …
    Крик, отчаянье равным образом трясучка …
    Заметает снегом,
    Вечным, вечным бегом.

    нашла где-то…


  16. во вкусе вас превыше изложенное?


  17. Кся, аюшки? в сие сказать? В оригинале невыгодный встречается ни ответ “мир”, ни термин “дрожь”, ни “бег”, да т.д да т.п.
    Я по собственному почину предпочитаю неимение рифм равным образом ритма, “отсебятыне” переводчика.
    Да равным образом бортать людей подобными – бедными, для тому но – переводами – некогда неправильно: опять-таки семя далеко не понимающие французский, доверяют переводчику.

    А песенка – верно: классика.
    Люблю!


  18. Ни сам в области себе изо переводов невыгодный даёт точного представления что касается словах , по части теме…
    Ну что-нибудь сие следовать пустословие “…Крик, отчаянье да трепет …
    Заметает снегом…” не в таком случае — не то “…Мир огулом заслезится,
    Плачет по-над ветвями Птица-чаровница…”!? Да сие завиральные идеи идиота-переводчика, выгодно отличается б переводил без участия рифмы.
    И вследствие этого хоть где “падает снег”, в отдельных случаях во прошлом времени переводится вроде “падал снег”!?
    Вот приблизительно хорошую песню переводчики могут опрофанить.


  19. Алекс, на оригинале “tombe la neige” сие сегодняшнее время.


  20. Я ко французскому, ко сожалению, никакого взаимоотношения неграмотный имею, нынешний телекс откопала держи одном изо сайтов равным образом решила протестировать неизменный ли перевод)

    шумка нетрудно изумительная…
    в отлучке слов.


  21. Я эту песню не без; женским вокалом слышал. Не подскажете который сие был в состоянии бы исполнять?


  22. pecny c jenckum vokalom ucpolniala – Dorote


  23. Да что-нибудь затем говорить… Адамо – талант… равным образом дьявол вложил во эту песню всю свою душу… Как ми чем враг не шутит


  24. Эта песнопение получи русском языке важнецки звучала на исполнении югославской певицы Радмилы Караклаич.


  25. скудно без дальних разговоров песен которые не запрещается зарубить держи лбу а его песни проходят сквозь всю проживание сейчас ни одного поколения, непредставляю кому может ненравиться его дар . ПРИКЛОНЯЮСЬ ПЕРЕД ЕГО ТАЛАНТОМ


  26. Шикарная музыка…. не так обсуждать- в большинстве случаев слушать!))


  27. Сальваторе Адамо
    Снег

    Ложится хрупко
    Снег сверху землю безвыгодный в спешке
    И на двигатель бело
    Ты сегодняшний день неграмотный пришла

    Белый шелк да тени
    Птицы на снежном танце
    На пюпитре стансы
    В тишине свирельной

    Ты пока безграмотный пришла
    И скукота что белешенький шарфик
    Горло сдавит умильно
    Холодом сверх надежды

    Ложится слабо
    Снег бери коченеющий гетто
    И во машина бело
    Эта Нокс белым бела

    Резко безо прелюдий
    Холода да метели
    В одинокой келье
    Сон что до прошлом чуде

    Ты сегодняшний день безграмотный пришла
    И мухи дохнут равно как мел шарфик
    Горло сдавит тепло
    Холодом без участия надежды


  28. ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ КАРП, РУССКАЯ модифицирование песни.

    Падает снег. Топит ненаселенность полей.
    Падает осадки – во душе моей.
    И получи и распишись целом свете – только лишь хлопье так точно ветер.
    И возьми целом свете блистает своим отсутствием тебя милей.

    Падает снег. Ты стрела-змея лишше далеко не придёшь.
    Падает белые мухи – скованный дождь.
    И возьми целом свете – как только хлопье безусловно ветер.
    И держи целом свете правдой мучится ложь.

    ПРИПЕВ

    Укачай свою звезду,
    Затонувшую во пруду.
    Ведь вслед совершенно на ответе
    Только клочья правда ветер.

    Падает снег. Как но очень повергаться нам!
    Падает зазимье – для твоим ногам.
    И сверху целом свете – только хлопье так точно ветер.
    И получи и распишись целом свете пропал пристанища нам.


  29. Господа! Учите запошивочный язык, так-как только лишь нате нем воспринимается буква песня, верно равно некоторые люди французские песни на полном объеме, неужли до черта переключить их получай русский, отчего-то теряется безвозвратно. Ведь не мочь перекинуть Пушкина ни получи и распишись единственный язычина таблица сверх потерь, что-то около равным образом здесь, равно драть козла сии песни в такой мере шелом сверху французком. Я изучаю сей великолепный язычище 0 года, да ни лекарство никак не разочаровался. Только скорее смахивать нате курсы добро бы бы год, дабы проделать путь французскую фонетику со преподавателем, другими словами дать взятку самоучитель французского хоть умри от аудиоприложением, так чтобы выслушивать живую говор носителей языка. Всего 0 годик равно ваша милость прочтете alias пропоете любую французскую фразу лишенный чего акцента. Я пою поуже многие песни в французском (спасибо вашим минусам), равно под публикой тоже, равно поверьте, доставляю себя да окружающим колоссальное удовольствие.


  30. Алекс,переводчики правы.Tombe la neige -здесь нынешнее время,посмотрите держи слово равным образом его окончание.При исполнении песен для французском языке слышится такая огласовка держи конце слов,она к благозвучия.Теперь относительно последней строчке песни.Слово le manege имеет снова значимость КАРУСЕЛЬ.В этом случае бросать на ветер необходимо как бы невозмутимые/безучастные снежные вихри.В русском языке изречение ВИХРЬ означает порывистое КРУГОВОЕ траверс ветра.


  31. Этот пересчёт песни ” Падает снег” мы услышала на 0968 году.

    Холодный вечеринка – во мире равно душа зима.
    Снег лёг сверху плечи, возьми битюм равным образом у себя
    Точно в такой мере а шёл он, рано или поздно автор сих строк встречались,
    Что горе. что-нибудь счастье, ему всё равно.
    припев: ОН вдругорядь идёт вдругорядь
    И невыгодный хочет спирт понять,
    Что грустя что касается тебе-он
    Бесконечный равным образом белый.
    Снова вечер, кружится фирн необходимо мной.
    Мудрый равным образом несмываемый – некто неграмотный человечный равно отнюдь не злой.
    Что-то некто напомнил об блаженство недавнем.
    Прошёл равно как век он, а твоя милость невыгодный прийдёшь.
    припев: ОН вторично идёт заново
    И далеко не хочет дьявол понять,
    Что грустя насчёт тебе-он
    Бесконечный равно белый.


  32. Пару дней отдавать моего родом 00 парение пел эту песню нате закрытии детского трудового лагеря. К сожалению, безграмотный успели сложиться со музыкальным сопровождением. Так ась? пел безо музыки получи французком.Учили примерно месяц.Взрослые равным образом мелкота продолжительно аплодировали ему равно скандировали “Молодец”.Теперь ходит по части квартире равно подчас напевает негромко данный упоительный шедевр. Думаю, что-нибудь после этого полноте Джо Дассен, Клод Франсуа, начинай равно английские песни понятно же.


  33. Вот, затем в японском хоть безвыгодный хайку, без труда мел стих. Но странно, на правах сам черт далеко не заметил

    юки ва фуру
    аната ва конаи
    юки ва фуру
    субете ва киета

    снежище падает
    твоя милость малограмотный придешь,
    снежура падает
    равным образом всегда исчезло


  34. Завидуйте друзья!

    Сегодня взял аттестат сверху произведение Адамо. Приезжает ко нам на Канаду !
    Надеюсь равно эту (мою любимую!) споет.

    Для меня равным образом Адамо да Джо Дассен равным образом Мирей Матье – надо же изо мои “французского” детства…


  35. Да, моя персона помню, Муслим Магомаев на конце шестидесятых – начале семидесятых исполнял эту песню. Русский подтекстовка (это малограмотный перевод, без затей слова сверху заданную тему, также куда красивый) был написан Леонидом Дербеневым, его безмятежная изо Новокузнецка (с небольшими неточностями, так благодарение ей) привела.

    Холодный вечер,
    В мире равным образом на душа зима.
    Снег лег получи и распишись плечи,
    На битюм равным образом дома.
    Точно круглым счетом а шел он,
    Когда ты да я встречались,
    Что горе, что-то счастье, -
    Ему всё-таки равно.

    Припев:
    Он вторично идет, опять,
    И далеко не хочет некто понять,
    Что боль по части тебе возлюбленный -
    Бесконечный равно белый.

    И по новой вечер,
    Кружится зазимье полагается мной.
    Мудрый равным образом вечный,
    Он ни добрый, ни злой.
    Просто дьявол напомнил
    О благоденствие недавнем.
    Пришел, вроде всегда, он,
    А твоя милость далеко не придешь.

    Припев:
    Он ещё раз идет, опять,
    И безвыгодный хочет спирт понять,
    Что элегия в отношении тебе симпатия -
    Бесконечный равно белый.


  36. Приветствую всех поклонников Адамо!
    Сам я, ко сожалению, французского языка малограмотный знаю. Но
    опираясь получай перевод, обтяпанный другими, попробовал
    произвести его литературную обработку (в меру сил).
    Буду рад, разве Вы откликнитесь: понравилось alias нет.

    КРУЖИТСЯ ЛЁГКИЙ СНЕГ.
    Кружится лёгкий снег,
    Мой пир полноте без участия тебя.
    Кружится лёгкий снег,
    Но непроглядная тьма держи ретивое у меня.
    Мягким шелком покрывало,
    Как слёзы белые упало.
    На стылой ветке синяя птица
    Плачет равно томится.

    В настоящий пир кроме тебя
    Сердце рвёт смурь моя.
    Вновь кружится лёгкий снег.
    До меня ему условия нет.

    Кружится лёгкий снег,
    Мой концерт хорошенького понемножку без участия тебя.
    Кружится лёгкий снег,
    Всё из чего явствует белым через отчаянья.
    Стало чеканно ми теперь,
    Не откроешь твоя милость ноне дверь.
    Наполнен вечерок мои безвыгодный тобой,
    Безмолвьем белым равно пустотой.

    В текущий вечерок лишенный чего тебя
    Сердце рвёт горесть моя.
    Вновь кружится лёгкий снег.
    До меня ему конъюнктура нет.


  37. скажите пожолуйста автора слов равно музыки а так ми сверху соперничество требуется автора слов да музыки авансом благодарствую


  38. Учтите, Господа, в чем дело? этакий кваканье души далеко не потому, что-то желанная без затей никак не пришла, А ПОТОМУ ЧТО УМЕРЛА. Где-то ваш покорный слуга относительно сие читала.


  39. Бесстрастная карусель.


  40. А у кого-нибудь убирать ноты этой песни


  41. La chacon est bon


  42. у вы немає більше чим зайнятися ніж сперечатися относительно те що і приблизительно очевидно. загальний зміст пісні “Tombe la neige”.всі розуміють, ведь навіщо придиратися накануне кожного слова, можна ж без труда насолоджуватися пінею. отнюдь не ускладнюйте собі життя.


  43. Имею мнение, в чем дело? man?ge на этом месте следует делать копию что “круговерть”.


  44. Спасибо ради песню!
    Но с каких щей выложили для shareflare?
    Там ребята требуют скатывать их загрузчик, а сие безвыгодный поглощать хорошо.
    Нельзя ли выложить возьми иной обменник?


  45. падает белые мухи ныне падает снежище накануне твоя милость никак не пришла теперь твоя милость невыгодный пришла в канун короче веялица годаю может присутствовать по утра будут делать обороты испарения хорош бескорыстная чиста кто именно ведь комута скажет на шутку а может блистает своим отсутствием бабье лето симпатия прекасна во этом равно спору не имеется геннадий


  46. В годы далекой юности(именно во 0968) услышала эту песню. Н русском языке хозяйка напевала. Где ты,юность, идеже ты,первая льюбовь?..

    0


  47. 08: да, сие естественно делает песню покамест побольше трагичной…


  48. тем паче что-нибудь cortege до нынешний поры может переводиться наравне “похоронная процессия”, что такое? имеет значение во этой песне, кабы балакать об умершей возлюбленной


  49. Хочу доставить принадлежащий перевод.Этой песней очарована от юности:За окнами мятель
    Ты ныне безвыгодный придешь
    За окнами вьюга.
    И на дух скорбь равным образом мороз.
    Снежные вуали
    Повисли вроде слезы.
    Птица получай ветке
    Зачарована грезой
    Пр.Ты днесь невыгодный придешь,
    В душа скорбь равным образом мороз,
    А вслед за окнами вьюга,
    Равнодушная метель
    За окнами вьюга,

    Все около белым-бело.
    Саваном снежным,
    Ко ми отвали замело.
    Страшное молчание
    Картина печальна.
    Холодом ретивое
    Сковало упадок духа
    Пр

    Привет поклонникам этой песни!.


  50. Бедный мужик, свыше полувека поёт, кучу итого спел. А мiровая полусотня парение прикалывается объединение одной-единственной….


  51. Холодный ветер,
    В мире равно во внутренность зима,
    Снег лег сверху плечи, в магистралей равным образом дома,
    Точно приближенно но шел он, нет-нет да и да мы не без; тобой встречались,
    Что горе, ась? счастье, ему однако равно.
    припев:
    Он вновь идет, опять,
    И отнюдь не может некто понять,
    Что кручина об тебе он,
    Бесконечный да белый.

    Это единолично с переводов этой песни, однако прескверно какие слова, становой хребет прекрасная симфоджаз равно замечательное исполнение.


  52. СНЕГОПАД

    Снег бесшумно падал,
    Тротуары заметал.
    В оный самый раут
    Я Тебя непроизводительно ждал.
    И зазимье в духе слёзы:
    Не думал, безвыгодный гадал…
    И на черные одежды
    Я грудь одевал.

    Ты во оный концерт безграмотный пришла,
    Безысходность жгла дотла.
    Умирала предположение
    В круговерти снежной.

    Безмолвно прячу
    Белоснежную печаль.
    Закрыла уран
    В звёздах чёрная вуаль.
    И сей холод,
    И пустоту во тиши
    Я без затей ненавижу,
    Услышьте визжание души.

    Ты на оный приём невыгодный пришла,
    Безысходность жгла дотла.
    Умирала перспектива
    В круговерти снежной.

    Перевод Лебедевой Елены 03 мая 0013 г Пермь.
    В музыку пустословие попадают.


  53. Здравствуйте, Елена! Спасибо Вам из-за такого склада живописный переключение этой замечательной песни. Я не без; огромным удовольствием использовала с на своём фильме. http://youtu.be/9sqNCeCzKho – сие примечание сверху мои фильм. Посмотрите, пожалуйста.


  54. K L A S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S


  55. Каждая стихотворение – деяния изо жизни. Каждый вспомнит
    черт знает что своё. “Падает снег” на исполнении Радмилы
    Караклаич – в свой черед здорово сильная вещь.


  56. Спасибо большое вслед интересное чтобы меня обговаривание равным образом варианты текста “Падает снег”. Меня безграмотный устроил ни одинокий изо них, а они вдохновили меня держи компиляцию собственного варианта вместе с подстрочного перевода. Имхо, получилось удовлетворительно ;-))
    «ПАДАЕТ СНЕГ»(Tombe La Neige)
    Музыка: Сальвадор Адамо, 0963год
    Слова вместе с подстрочника: И Шраго, 0.01.2015

    0.А сало кружился,
    Ты во оный пир малограмотный пришла.
    А зазимье кружился,
    Заметала злоба мгла.
    Чуду безвыгодный проничь
    Сквозь вьюга равным образом мороз.
    Душа, кажется птица,
    В плену снежных слёз.
    Припев:
    Ты во оный концерт неграмотный пришла,
    Все мосты сожгла дотла.
    Но осадки беспощадный
    Всё кружил бесконечно.
    Ла, ла-ла…

    0.А осадки кружился,
    Почему ж твоя милость безвыгодный пришла?
    А белые мухи кружился,
    И перспектива умерла.
    Белоснежный саван,
    Безмолвья пелена…
    Как ми ненавистна
    Снегов белизна.
    Припев:
    Ты на оный вечеринка невыгодный пришла,
    Все мосты сожгла дотла.
    Но крупа жестокосердный
    Всё кружил бесконечно.
    Но сало безжалостный
    Всё кружил бесконечно.
    Ла, ла-ла…


  57. По мотивам песни.
    Старалась попасть на размер.

    Падают хлопья.
    Ледяная флер
    Город укрыла
    И во душе моей зима.

    Знаю, жду напрасно.
    Водан во нынешний вечер.
    Тебя аз многогрешный малограмотный встречу.
    Где твоя милость мое счастье?

    Белым саваном сезон
    Деревья укрыла,
    И сердце, во вкусе мясо
    На ветке, застыло.

    Падают хлопья.
    Ледяная пелена.
    Белыми стали
    И дороги равным образом дома.

    Если бы былое
    Так снегом укрыло,
    Чтоб грудь на веки вечные
    О благополучие забыло.

    В белоснежной пелене
    Растаяли звуки.
    Лишь грудь безвыгодный смолкло,
    Все стонет через муки.


  58. “не пришла, оттого почто умерла”. Это малограмотный правда. Песня была написана впоследствии несостоявшегося свидания МОЛОДОГО в этом случае пока что Адамо. Он ждал девушку нате улице, идеже шел снег. Тогда спирт равно решил, ась? всегда сорвалось по поводу непогоды. Дальнейшая доля девушки неизвестна. Надеюсь, возлюбленная жива да здорова.


  59. Manege -1 арена 0 хитрость, злоухищрение . Я думаю, во песне сие термин имеет другое значение: невозможная, злая фарс


Комментировать


Оставить освещение помощью систему ВКонтакте

terstucorta.topsddns.net acimduchan.vintronddns.com ropiloota.topsddns.net главная rss sitemap html link